ビジネスか喜びことですか。
夫は常に出張で行く。彼はよく色々な日本の街、中国、韓国、およびアメリカに行きます。。 最近、彼はカリフォルニアとデトロイトへ行った、ずっとスウェーデンに行きました。仕事はハイブリドのエンジンのプロジェクトの指導です。 この仕事を好きです。大体彼は旅行も好きだので、時間があったら、友人を訪問をし、観光をやってします。
先週は子供の学校の春の休みだから、家族はプケッとに数日行きました。 とても楽しかっただけど、私達4人が夜に浜で歩きながら、夫は何かを踏みました。フィートを切った。 私と子供達がタイから東京に帰った時、Mは上海に出張に行きました。
私は日に焼けた、疲れたです。ビジネスのために、そして傷つけられたフィートと旅行しにくいと思います。 今夜に彼は帰ると短い休みを取る前の明日の仕事に東京に行きます。
(That took me hours to write, and I'm sure it's full of mistakes in grammar and word choice.)
Here is the English:
My husband travels on business alot. He goes to various cities in Japan, China, Korea and the U.S. Recently, he went to California and Detroit, and then directly to Sweden. He likes his work as a hybrid engine project leader and he usually enjoys the travel. If he has time, he always tries to visit friends or do some sightseeing. A FEW PHOTOS FROM THAT TRIP
Last week, while the kids were on Spring Break, we went for a few days to Phuket. It was really fun, but while the four of us were walking on the beach at night, Martin stepped on something and it cut his foot. When we left Thailand, Martin went directly to Shanghai for business. We returned to Tokyo sunburned and very tired, so I imagine that it was difficult for Martin to take his business trip with an injured foot. He returns tonight, so he can take a short rest before going to work again tomorrow in Tokyo.
Later, I'll tell you about Phuket.
It was a great experience. For now, here's a few photos of Monica
up in the air.
Hello! Your husband sounds very busy. But it is nice to go sightseeing when he has time.
こんにちは! ご主人、とても忙しそうですね。でも時間があるときに観光ができるというのは良いですね~!
Just a quick note. "an injured foot" is fine with けがをした足 or 傷ついた足.
傷つけられたフィート(あし)sounds like someone hurt a foot and that's why it's hurt.
I don't mean to be picky but you might be interested in improving your translation since you seem eager to learn Japanese...
No offense please!
Posted by: MomKori | April 04, 2006 at 08:22 PM
Thanks MomKori.
I do appreciate your advice, as well as when you write in both languages. I also enjoy your website very much, and will comment more there. (Smile Smile) >>
I'm sure there are many mistakes, but the one you mention about the foot deals with what I have been studying lately. active vs. passive verbs, but I keep getting them mixed up with transitive and intransitive verbs. Matsui-san has been trying to help me get it straight.
Using slightly different vocabulary,
I wrote something like 足が切り傷をされた。
Which means, "the foot was cut "by someone"
This is Passive and Intransitive.
To me, it was passive, because he was just walking on the beach, and something cut his foot. To me, the word passive makes sense here, but that is part of what is mixing me up... because it is WRONG.
足が切り傷をした。 which means, "the foot was cut". is what I should have written. This is Intransitive, meaning, it doesn't take an object. But to me, there is an object, and its the foot and it received the action of the verb, cut/wound.
大変ですね。日本語はとても難しいですね。 私の頭が粥になった。
Japanese is so hard! My brain is mush.
Posted by: Pamela | April 06, 2006 at 04:56 AM